Er gwaetha'r maen a'r gwylwyr
Er gwaetha'r maen a'r milwyr

1,2,(3);  1,2,4;  1,3.
Er gwaetha'r maen a'r gwylwyr
  Cyfododd Iesu'n fyw;
Daeth yn ei law alluog
  Â phardwn dynol-ryw;
Gwnaeth etifeddion uffern
  Yn etifeddion nef;
Fy enaid byth na thawed
  Â chanu iddo ef.

Boed iddo'r holl ogoniant,
  Iachawdwr mawr y byd;
Mae'n rhaid i mi ei ganmol
  Pe byddai pawb yn fud;
Mae'n medru cydymdeimlo
  Â gwaeledd
      llwch y llawr,
A charu heb gyfnewid
  I dragwyddoldeb mawr.

Fe'i gwelir ar y cwmwl
  Yn dyfod cyn bo hir,
A'i ddedwydd waredigion,
  Ffrwyth ei ddioddefaint pur:
Bydd gogledd, de, a dwyrain,
  Gorllewin faith, yn un,
Oll yn eu gynau gwynion
 Yn moli Mab y Dyn.

Tragwyddol glod i'r Cyfiawn
  Fu farw dros fy mai;
Fe adgyfododd eilwaith
  O'r bedd i'm cyfiawnhau;
Ar orsedd ei drugaredd
  Mae'n dadleu yn y ne'
Ei fywyd a'i farwolaeth
  Anfeidrol yn fy lle.
gwylwyr :: milwyr

Morgan Rhys 1716-79

Tonau [7676D]:
Babel (alaw Seisnig)
Meirionydd (William Lloyd 1786-1852)
Missionary (Lowell Mason 1792-1872)
Offertorium (J Michael Haydn 1737-1806
Rhagluniaeth (Caradog Roberts 1878-1935)
Rhyddid (alaw Gymreig)
St Simon (Johann Crüger 1598-1662)
St Theodulph (c.1615 Melchior Teschner 1582-1635)
Skerton (alaw Seisnig)

gwelir:
  Ac yna adgyfododd
  Er gwaetha'r maen a'r milwyr dig
  Fyth fyth rhyfeddai'r cariad
  Tragwyddol glod i'r Cyfiawn
  Yr Iesu adgyfododd

In spite of the stone and the guards
  Christ rose to life;
He brought in his mighty hand
  The pardon of humankind;
He made the heirs of hell
  Heirs of heaven;
May my soul never be silent
  From singing to him.

To him be all the glory,
  The great Saviour of the world;
I must praise him
  If everyone were mute;
He can sympathise
  With the poverty of
      the dust of the ground,
And love without changing
  To great eternity.

He will be seen on the cloud
  Coming before long,
With his happy delivered ones,
  The fruit of his pure suffering:
North, south and east,
 The vast West, will become one,
All in their white robes
  Praising the Son of Man.

Eternal praise to the Righteous One
  Who died for my sin;
He rose again
  From the grave to justify me;
On the throne of his mercy
  He is pleading in heaven
His life and his immeasurable
  Death in my place.
guards :: soldiers

tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~